达州| 枣阳| 乐清| 东平| 新余| 沾益| 乐山| 尚义| 乌拉特后旗| 芒康| 沧州| 洪洞| 新安| 察哈尔右翼后旗| 乡宁| 襄垣| 六枝| 阳曲| 索县| 峡江| 石景山| 博鳌| 富宁| 睢宁| 茂县| 盐边| 陆良| 屏边| 沙坪坝| 罗甸| 金平| 喀喇沁左翼| 花垣| 威县| 揭阳| 峡江| 广昌| 连江| 清流| 宜黄| 石渠| 新绛| 阳城| 泰和| 五营| 翠峦| 乐东| 乐陵| 马尾| 马龙| 龙门| 蓝田| 丁青| 南康| 阿拉善左旗| 改则| 秀屿| 斗门| 麦盖提| 鄂伦春自治旗| 城步| 安化| 应城| 丰润| 梅州| 水富| 虞城| 楚州| 古浪| 西乌珠穆沁旗| 蒲县| 灞桥| 大荔| 开封市| 锡林浩特| 甘洛| 广德| 青川| 大同县| 呼伦贝尔| 城固| 靖州| 江安| 平塘| 比如| 顺平| 福泉| 麻城| 黑山| 乌苏| 建昌| 绥滨| 龙游| 民勤| 米易| 绥德| 芦山| 阳春| 二连浩特| 庄浪| 无为| 扶余| 大新| 新田| 夏河| 玛纳斯| 文安| 靖远| 定安| 静宁| 万州| 鄂温克族自治旗| 富川| 耿马| 麦积| 耒阳| 额敏| 突泉| 鄂托克前旗| 高邑| 宁都| 上饶县| 萨嘎| 松江| 咸丰| 永泰| 苏家屯| 高阳| 盐池| 宁阳| 石龙| 弋阳| 长安| 津南| 墨脱| 科尔沁左翼中旗| 烈山| 横峰| 潮阳| 全南| 大渡口| 鄂托克旗| 济宁| 新乡| 沛县| 伊宁市| 东乡| 户县| 昂仁| 萧县| 扎囊| 汕头| 静乐| 安图| 滦县| 黔江| 汉寿| 江夏| 纳溪| 杭锦旗| 马鞍山| 头屯河| 千阳| 丹东| 纳雍| 温县| 福山| 普兰店| 菏泽| 灵山| 彭阳| 玛曲| 茂名| 广汉| 瑞金| 德清| 蕲春| 昌邑| 华池| 青州| 苏尼特左旗| 诸城| 富源| 星子| 嫩江| 汉阴| 乳山| 舟曲| 绩溪| 深州| 甘德| 曲周| 新都| 安义| 新都| 邵阳县| 桐城| 汕头| 晴隆| 浮梁| 奉化| 彝良| 南丰| 延寿| 夏邑| 巴林左旗| 罗田| 贾汪| 赵县| 雅安| 独山| 河池| 巫山| 武陵源| 古交| 高台| 珙县| 湖北| 碾子山| 陕西| 东营| 西沙岛| 龙山| 双鸭山| 东西湖| 茂港| 尼玛| 滦平| 界首| 务川| 尼玛| 大英| 遂宁| 河池| 永宁| 汉沽| 黄冈| 丰顺| 常山| 道真| 通山| 明溪| 江华| 海阳| 曲靖| 常山| 丹阳| 共和| 费县| 岳池| 琼结| 门源| 苍山| 荣成| 宝兴| 桓台| 勐海| 仁寿| 肃宁| 石拐| 平江| 哈密| 巫山| 中牟| count
参考消息

【译事帖】小鲜肉/Little Fresh Meat

2018-11-16 11:32:00 来源:参考消息网 责任编辑:陈雪莲
标签:低辐射 宜兴埠镇和睦里

核心提示:Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

参考消息网5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国际版“第六声”(Sixth Tone)去年也曾刊登一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁左右;“鲜”指英俊的面容和少有桃色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以“鲜肉”指称年轻人在英语中有例在先。有一部描述大学生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六居客》。

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

关于字对字的翻译存在很多争论。有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动物园)等等——跟“人山人海”都有些区别,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最佳译法,但因为“奇异”而让人印象深刻。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1外媒称伊万卡亲近中国赢好感:一些网友称为“
  2. 2外媒看全球超级电脑:欧盟最强电脑性能只及中
  3. 3澳媒:越南渔船悄然现身黄岩岛 试探中国反应
  4. 4俄拟建全球最大航母抗衡美国:T-50将上舰(图)
  5. 5"老外"盛赞中国高铁:比日本新干线舒服 甩美国
  6. 6韩媒:韩国济州岛迎“五一”假期 中国游客降
  7. 7数小时之内夷平首尔?法媒揭秘朝鲜真实战力
  8. 8日媒称特朗普暗示对朝动武刺激安倍神经:担忧
  9. 9印媒称航母竞争印度落后中国:中国航母建造速
  10. 10外媒关注中国护卫舰下饺子:3天内2艘下水1艘
大妥乡 陈方安生 孟津 摇手湾 荆稍坟村
新民街道 洪厝 托里县 东孙 沙头角海关
曾家湾 平泉镇 延津 丽泽桥东 玄妙观弄
黄坊乡 五爱街 福成桥 石狮市湖滨工商管理所 大施兴胡同
克隆侠蜘蛛池 http://www.kelongchi.com/